SYNAPSIS
Artículo nº:212
Título:Crítica de la nueva terminología informática
Autor:Manuel Casal Lodeiro
Fecha de creación:21-Noviembre-1999
Fecha de publicación:21-Noviembre-1999
Anteriormente publicado en:-

(Nota: Parte del presente artículo fue redactado por el autor como parte de los contenidos del curso "Internet" de Formación OnLine del cual es tutor)

A continuación presento una serie de términos informáticos o telemáticos cuyo uso u origen me merece una crítica, por supuesto argumentada:

La Web / el web

Es habitual encontrar web como neologismo con ambos géneros en los medios, tanto tradicionales como en la propia Red. He aquí una regla clara y razonada para aplicarle un género a este neologismo.

Web se utiliza en castellano con dos acepciones claramente diferentes y de origen también diferente:

De web

Existe la costumbre muy extendida de traducir web page como página web. Considero esto una adaptación incorrecta al castellano, puesto que este tipo de construcciones inglesas se adaptan utilizando de. Así, de la misma forma que no traduciríamos book page como página libro, sino como página de libro, debemos decir página de web. Un web por tanto estará formado por páginas: páginas de un web, páginas del web, páginas de web.

Lo mismo podemos aplicar a servidor de web, diseño de web, etc.

Netiqueta

Del original en inglés netiquette no es fácil obtener un término en castellano. Si se descompone en sus elementos net + etiquette se puede formar red + etiqueta que se puede apocopar como retiqueta, según propone Javier Herrera.

Miguel Conde Simón alegando que en castellano es más adecuado traducir etiquette por educación que por etiqueta propone reducación. Pero este término tampoco nos convence por su resonancia polpotiana ;-).

Multimedia

Esta palabra se utiliza en ocasiones como nombre cuando en realidad es un adjetivo: es la cualidad de ciertos programas, ordenadores, redes, espectáculos, artistas, etc. que utilizan o son capaces de manejar varios medios. Por tanto, decir el multimedia o la multimedia no tiene sentido si no sabemos a qué concepto están adjetivando. Sí sería correcto, no obstante, usar el pronombre neutro: lo multimedia.

Teléfono portátil

Hoy en día está irremisiblemente extendido el uso del término teléfono móvil que ya ha sustituido, al menos en el castellano de España (en Hispanomérica gracias a Dios no han caído en este error) al original teléfono celular.

Aunque no sea una forma incorrecta de denominar a dichos aparatos, no es desde luego la más adecuada porque si bien no se puede negar que estos teléfonos se pueden mover, lo correcto es llamarlos portátiles.

¿Por qué razón decimos TV portátil, radio portátil, nevera portátil, ordenador portátil... y sin embargo a los teléfonos que pueden funcionar cuando los llevas, les llaman teléfonos móviles?

Rigurosamente hablando sí que son móviles, claro. Los pùede uno mover. Pero también lo son los inalámbricos, etc.: cualquiera que no esté fijado (fijo) mediante tornillos o algo similar :-)

La única razón que se me ocurre para que se haya extendido este término es porque le convenía a la primera empresa que ofreció este servicio en España para poder lanzar marcas como MoviLine o MoviStar (por cierto, ¿por qué lo pronuncian Moviestar?), seguramente mejores desde el punto de vista comercial que PortaLine o PortaStar).

De nuevo gracias, Telefónica ;-)

SCSI

¿Por qué la inmensa mayoría pronuncia estas siglas como escasi?

Este ilógico seguimiento de la forma inglesa (ilógica a su vez... los anglosajones tienen una curiosísima forma de pronunciar los acrónimos) scuzzy es del todo absurdo si lo comparamos con el parecidísimo RDSI (erredeseí). Por tanto estas siglas se deben pronunciar eseceseí.

Cache

La adaptación de términos extranjeros asimilándolos a una pronunciación conocida es común en castellano. De todas formas, ¿por qué adaptar esta palabra a una forma ya usada en castellano para indicar lo que cobra un artista (el caché)? Podría adaptarse a una pronunciación más parecida al original e igualmente apta para la lengua castellana como cach o cache (con acentuación llana).

Escríbele al autor de este artículo
Lo que los lectores han opinado sobre este artículo:    
¿Qué te ha parecido a ti? (1=horrible, 10=genial)
10    Enviar voto
Otros en castellano      o      Otros sobre informática      o      Otros artículos de diversos autores