|
 |
El peor episodio de Expediente X
por El Hipercrítico / Junio'97 |
 |
Este jueves pasado Tele 5 emitió en España el que seguramente es el episodio de Expediente X que peor sabor me ha dejado.
En primer lugar porque no es el episodio que correspondía emitir. De nuevo Tele 5 ha primado los intereses comerciales sobre el respeto a la obra y a los televidentes: como aún está a la venta el vídeo Tunguska se han saltado los episodios que se conforman dicho vídeo. Siguen insultándonos. Os recomiendo de nuevo que consultéis el orden de los episodios en http://www.thex-files.com para enteraros de cuándo nos toman el pelo.
Pero ahí no acaba la cosa...
En este episodio, cuyo título estaba en castellano en la versión original, El Mundo Gira (ya, pero que me expliquen qué coño tiene que ver con la historia del episodio), se habla de un personaje legendario en la América de habla castellana: El Chupacabras. Pero resulta que por obra y gracia de la acostumbrada ignorancia yanqui y de la negligencia de los traductores/adaptadores de la serie en España, nos lo llaman a lo largo de todo el episodio por un nombre erróneo: El Chupacabra (sic). Este cambio en el nombre es debido a que los gringos son incapaces de entender que en español una palabra singular pueda acabar en 's'. Y no será porque falten ejemplos, es típico de las palabras compuestas: sacacorchos, soplagaitas, gilipollas, paraguas, sacacuartos, etc. Pero a ellos no les entra en la cabeza (para ellos sería por ejemplo goatsucker) y le quitan la 's'. Podéis comprobar que este error lo están extendiendo como la peste en las páginas que hay en la Web sobre el Chupacabras (yo personalmente advertí del error al estadounidense cuya página sobre el Chupacabras está entre el 5% más popular de la red, pero ni caso.. aunque es de origen hispano el tipo). Y eso que hispanos precisamente no les faltarían, al menos en el rodaje, para sacarles de su error. Pero esto no es lo peor: lo peor es que en Tele 5 no se enteran y aceptan con los brazos abiertos esa contaminación imperdonable del idioma, convirtiendo el neologismo en una chapuza anglizada. ¡¡¡Si esa es su profesionalidad, mejor sería que echasen las series en V.O.S!!!
Y siguiendo con los regustos amargos de este episodio, si nos metemos de lleno en lo que es la historia, lamento deciros que también en ese aspecto detecté cosas realmente lamentables. Fallos tremendos del guión (por ejemplo: si la enzima era tan contaminante y sólo los hermanos protagonistas podían resistirla sin morir, ¿por qué no muere toda la gente del campamento en la escena inicial cuando literalmente llueve esa enzima... encima ;-) de ellos ?) y sobre todo una xenofobia y falta de respeto hacia los mexicanos que subyacen a lo largo de todo el episodio.
Porque ya me diréis en qué otro episodio se le hubiera ocurrido a la serísima Scully ponerse a cantar el nombre de una muerta en la escena del crimen. O lo incultos y caricaturescamente supersticiosos que pintan a los mexicanos en todo momento (incluso a un poli de la migra supuestamente integrado en la cultura U.S.A.). Y ese mensaje principal que exuda subliminalmente el capítulo (los inmigrantes ilegales son un peligro para la salud pública de los bienamados Estados Unidos de América) es realmente indignante.
Así pues, vaya desde aquí mi bofetada para los guionistas estadounidenses de la serie y los traductores españoles.
¡¡¡¡Que les corten la cabeza!!!!
|